{"id":2070,"date":"2024-06-18T18:57:27","date_gmt":"2024-06-18T19:57:27","guid":{"rendered":"https:\/\/chruscielowisko.dzwiek.org\/?page_id=2070"},"modified":"2025-12-15T14:39:58","modified_gmt":"2025-12-15T12:39:58","slug":"kronika-thietmara-1012-1018","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/chruscielowisko.org\/?page_id=2070","title":{"rendered":"Kronika Thietmara"},"content":{"rendered":"<p><small><small><i>opublikowano:<\/i> 2024-06-18<i>, ostatnia aktualizacja:<\/i> 2024-06-18<\/small><\/small><\/p>\n<p>Kronika biskupa merseburskiego Thietmara powstawa\u0142a w latach 1012-1018. <\/p>\n<p>Informacje o wydarzeniach dziej\u0105cych si\u0119 na terenach Dziadoszan przekazane s\u0105 w kronice pod niniejszymi datami:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>IV.45 &#8211; 1000<\/strong>: Boles\u0142aw wyje\u017cd\u017ca na spotkanie Ottona III docieraj\u0105cego do siedzib Dziadoszan od strony kraju Milczan i podejmuje go w przygotowanej wcze\u015bniej kwaterze w miejscowo\u015bci Ilua.<\/li>\n<li><strong>IV.57 &#8211; 1010<\/strong>: Po wkroczeniu do kraju \u0141u\u017cyczan w obliczu choroby kr\u00f3la Henryka II i arcybiskupa Tagino zebrane wojsko si\u0119 rozdziela. S\u0142abszy oddzia\u0142 wraca do domu, a pozosta\u0142a cz\u0119\u015b\u0107 pustoszy kraje \u015al\u0119\u017can i Dziadoszan.<\/li>\n<li><strong>IV.58 &#8211; 1010<\/strong>: Na wa\u0142ach g\u0142ogowskiego grodu Boles\u0142aw uspokaja woj\u00f3w ch\u0119tnych do walki z przechodz\u0105cym w szyku bojowym wojskiem niemieckim. <\/li>\n<li><strong>VII.20- &#8211; 1015<\/strong>: Wojsko cesarza wracaj\u0105c do domu przez kraj Dziadoszan, rozbija ob\u00f3z w ciasnym pustkowiu, zabijaj\u0105c jego jedynego mieszka\u0144ca &#8211; hodowc\u0119 pszcz\u00f3\u0142. Boles\u0142aw wysy\u0142a w stron\u0119 obozu cesarza du\u017c\u0105 ilo\u015b\u0107 piechoty. Zaczynaj\u0105 si\u0119 rokowania pokojowe, w czasie kt\u00f3rych armii niemieckiej udaje si\u0119 przeprawi\u0107 przez u\u0142o\u017cone napr\u0119dce mosty.<\/li>\n<li><strong>VII.21 &#8211; 1015<\/strong>: Po wycofaniu si\u0119 wojsk niemieckich z pustkowia gdzie\u015b w kraju Dziadoszan cesarz pod\u0105\u017ca naprz\u00f3d, a pozosta\u0142e wojska wpadaj\u0105 w zasadzk\u0119. Odparte dwukrotnie wojska Boles\u0142awa, uderzaj\u0105 ponownie zach\u0119cone ucieczk\u0105 niekt\u00f3rych z wrogich oddzia\u0142\u00f3w. W wyniku rozproszenia niemieckich szyk\u00f3w przewag\u0119 uzyskuj\u0105 \u0142ucznicy Boles\u0142awa, dokonuj\u0105c masakry wrogiej armii.<\/li>\n<li><strong>VII.59 &#8211; 9 sierpnia 1017<\/strong>: Armia niemiecka wzmocniona posi\u0142kami Czech\u00f3w i Lucic\u00f3w dociera do G\u0142ogowa, gdzie jest oczekiwana przez Boles\u0142awa ze swoimi wojami. W obawie przed stratami, jakie mogliby zada\u0107 poukrywani \u0142ucznicy, cesarz nie pozwala \u015bciga\u0107 nieprzyjaciela. Wysy\u0142a natomiast 12 legii przodem w celu odci\u0119cia spodziewanej pomocy dla niemcza\u0144skiego grodu, co tylko cz\u0119\u015bciowo udaje si\u0119 osi\u0105gn\u0105\u0107.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Poni\u017csze cytaty pochodz\u0105 z edycji komputerowej kroniki (www.zrodla.historyczne.prv.pl z 2002 roku) zatytu\u0142owanej &#8220;<em>Thietmar. Kronika biskupa merseburskiego Thietmara. Thietmari merseburgiensis episcopi chronicon<\/em>&#8220;.<\/p>\n<h3>Thietmar IV.45<\/h3>\n<blockquote><p>Cesar autem ad Citicensem perveniens urbem, a secundo Hugone, eiusdem sedis provisori tercio, ut decuit imperatori, suscipitur. Deindeque recto itinere Misnensem tendens ad civitatem, a venerabili Egedo, huius aecclesiae episcopo, et a marchione Ekkihardo, qui apud eum inter precipuos habebatur, honorabiliter accipitur. Decursis tunc Milcini terminis huic ad Diedesisi pagum primo venienti Bolizlavus, qui maior laus non merito sed more antiquo interpretatur, parato in loco, qui Ilua dicitur, suimet hospicio, multum hilaris occurrit. Qualiter autem cesar ab eodem tunc susciperetur et per sua usque ad Gnesin deduceretur, dictu incredibile ac ineffabile est. Videns a longe urbem desideratam nudis pedibus suppliciter advenit et ab episcopo eiusdem Ungero venerabiliter succeptus aecclesiam introducitur, et ad Christi gratiam sibi inpetrandam martyris Christi intercessio profusis lacrimis invitatur. Nec mora, fecit ibi archiepiscopatum, ut spero legitime, sine consensu tamen prefati presulis, cuius diocesi omnis haec regio subiecta est, committens eundem predicti martyris fratri Radimo eidemque subiciens Reinbernum, Salsae Cholbergiensis aecclesiae episcopum, Popponem Cracuaensem, Iohannem Wrotizlaensem, Vungero Posnaniensi excepto; factoque ibi altari sanctas in eo honorifice condidit reliquias.<\/p>\n<p>Kiedy cesarz przyby\u0142 do \u017bytyc, przyj\u0105\u0142 go w godny spos\u00f3b trzeci z kolei biskup tej diecezji Hugo II. Nast\u0119pnie oesarz uda\u0142 si\u0119 wprost do Mi\u015bni, gdzie podejmowali go uroczy\u015bcie biskup tamtejszy Idzi oraz margrabia Ekkehard, zaliczaj\u0105cy si\u0119 do jego najznakomitszych wasali. Kiedy poprzez kraj Milczan dotar\u0142 do siedzib Dziadoszan, wyjecha\u0142 z rado\u015bci\u0105 na jego spotkanie Boles\u0142aw, kt\u00f3ry nazywa\u0142 si\u0119 \u201ewi\u0119ksz\u0105 s\u0142aw\u0105&#8221; nie dla swoich zas\u0142ug, lecz dlatego, \u017ce takie by\u0142o z dawna przyj\u0119te znaczenie tego s\u0142owa. W miejscowo\u015bci zwanej Ilua przygotowa\u0142 on przedtem kwater\u0119 dla cesarza. Trudno uwierzy\u0107 i opowiedzie\u0107, z jak\u0105 wspania\u0142o\u015bci\u0105 przyjmowa\u0142 w\u00f3wczas Boles\u0142aw cesarza i jak prowadzi\u0142 go przez sw\u00f3j kraj a\u017c do Gniezna. Gdy Otto ujrza\u0142 z daleka upragniony gr\u00f3d, zbli\u017cy\u0142 si\u0119 do\u0144 boso ze s\u0142owami modlitwy na ustach. Tamtejszy biskup Unger przyj\u0105\u0142 go z wielkim szacunkiem i wprowadzi\u0142 do ko\u015bcioia, gdzie cesarz, zalany \u0142zami, prosi\u0142 \u015bwi\u0119tego m\u0119czennika o wstawiennictwo, by m\u00f3g\u0142 dost\u0105pi\u0107 \u0142aski Chrystusowej. Nast\u0119pnie utworzy\u0142 zaraz arcybiskupstwo, zgodnie z prawem, jak przypuszczam, lecz bez zgody wymienionego tylko co biskupa, kt\u00f3rego diecezja obejmowa\u0142a ca\u0142y ten kraj. Arcybiskupstwo to powierzy\u0142 bratu wspomnianego m\u0119czennika Radzimowi i podporz\u0105dkowa\u0142 mu z wyj\u0105tkiem biskupa pozna\u0144skiego Ungera nast\u0119puj\u0105cych biskup\u00f3w: ko\u0142obrzeskiego Reinberna, krakowskiego Poppona i wroc\u0142awskiego Jana. R\u00f3wnie\u017c ufundowa\u0142 tam o\u0142tarz i z\u0142o\u017cy\u0142 na nim uroczy\u015bcie \u015bwi\u0119te relikwie.<\/p><\/blockquote>\n<h3>Thietmar VI.57<\/h3>\n<blockquote><p>Inde ad Luzici pagum, in cuius fronte urbs quaedam larina stat, a Gerone dicta marchione, qui magnus fuit et sic nuncupabatur. Ibi tunc capti sunt duo fratres ex provincia Hevellun et ex \u00fcrbe Brandeburgiensi, qui ad Bolizlavum causa eum contra regem vertendi venerunt et inde digressi inciderunt pa\u0142am laqueum, quem occulte tetenderunt. Hii de multis interrogati et nihil de hiis omnibus volentes profiteri in uno colle pariter susspendio periere. Infirmabatur tunc ibidem rex et sibi dilectus Tagino. Tunc principes angusto versant in pectore, quid deberet fieri de incepta expeditione. Tandem ab hiis inventum est, quod rex cum episcopis<br \/>\nquibusdam et infirmiori multitudine rediret, Arnulfus autem et Meinwercus episcopi cum duce Iarimiro et marchionibus Gerone et Hirimanno caeterisque compluribus Cilensi et Diedesi vastarent. Sicque factum est.<\/p>\n<p>St\u0105d ruszyli\u015bmy do kraju \u0141u\u017cyczan, u kt\u00f3rego wej\u015bcia znajduje si\u0119 gr\u00f3d warowny Jaryna, nazwany tak od margrabiego Gerona, kt\u00f3ry by\u0142 wielkim cz\u0142owiekiem i taki nosi\u0142 przydomek. Schwytano w tym czasie dw\u00f3ch braci z kraju Hobolan, z grodu warownego Brenny, kt\u00f3rzy udali si\u0119 do Boles\u0142awa, by go podburzy\u0107 przeciwko kr\u00f3lowi, i w drodze powrotnej wpadli w bia\u0142y dzie\u0144 w sid\u0142a, kt\u00f3re sami potajemnie zastawili. Poniewa\u017c przy przes\u0142uchaniu nie chcieli wyzna\u0107 niczego z tych wszystkich sprawek, zostali obaj powieszeni na jednym wzg\u00f3rzu. Tymczasem zachorowa\u0142 kr\u00f3l i jego ukochany Tagino. W tej sytuacji ksi\u0105\u017c\u0119ta \u201ezastanawiali si\u0119 z trwog\u0105 w sercu&#8221;, co ma si\u0119 sta\u0107 z rozpocz\u0119t\u0105 wypraw\u0105 wojenn\u0105. Uchwalili w ko\u0144cu, \u017ce kr\u00f3l wraz z kilku biskupami i s\u0142abszym oddzia\u0142em ma wr\u00f3ci\u0107 do domu, biskupi za\u015b: Arnulf i Meimwerk wraz z ksi\u0119ciem Jaromirem, margrabiami Geronem i Hermanem i wielu innymi maj\u0105 pustoszy\u0107 kraj \u015al\u0119zan i Dziadoszan. Tak si\u0119 te\u017c sta\u0142o.<\/p><\/blockquote>\n<h3>Thietmar VI.58<\/h3>\n<blockquote><p>Predicti seniores, cum urbem Glogua dictam, ubi Bolizlavus ipse fuerat ac eos perspicere poterat, gregatim et loricati transirent, militum haec a muris cernentium animos provocant; et hii ducem suimet, cur hoc pateretur, alloquentes sibi eos temptandi licentiam poscunt. Quibus talia refert: Exercitus, quem videtis multitudine parvum, virtute magnus est et e milibus caeteris electus. Hunc si aggrediar, sive vincam seu superabor, in posterum depressus sum. Regi possibile est alium ilico exercitum congregare. Multo melius est, nos hoc modo pacienter ferre et alias, si possit fieri, absque magno nostri detrimento hiis superbientibus nocere&#8217;. Sic insolens militum animus sedatur, et in hoc itinere nulla eiusdem voluntas in nostris adversitatibus saciatur. Quamvis crebra imbrium inundatione nostri tardarentur, tamen late magnum hostibus damnum intulerunt. Tandem vastatis omnibus circumquaque iacentibus, Boemii ad sua, nostri autem per Milzienos fines laeti ad Albim remeabant; premissis ilico ad regem nunciis se cum bona prosperitate venturos indicant. Hic Dei gratia iam bene convalescens, legationem istam et pone sequentes amicabiliter in Mersburg suscepit, et archiepiscopus Tagino de Str\u0119la prius a rege divisus sanctam Thebeorum sollempnitatem in Magadaburg celebravit et ad regem huc Incolumis venit.<\/p>\n<p>Gdy wymienieni tu wielmo\u017ce przechodzili w szyku bojowym ko\u0142o grodu zwanego G\u0142og\u00f3w, gdzie znajdowa\u0142 si\u0119 i sk\u0105d m\u00f3g\u0142 ich obserwowa\u0107 Boles\u0142aw, wzniecili w\u015br\u00f3d przypatruj\u0105cych si\u0119 im z mur\u00f3w rycerzy zapa\u0142 do walki. Rycerze ci pytali swego wodza, dlaczego to znosi, i prosili o pozwolenie starcia si\u0119 z wrogiem. Boles\u0142aw tak im odpowiedzia\u0142: \u201eWojsko, kt\u00f3re widzicie, jest ma\u0142e liczb\u0105, lecz wielkie m\u0119stwem i wybrane z wielu tysi\u0119cy. Je\u017celi je zaatakuj\u0119, to bez wzgl\u0119du na to, czy zwyci\u0119\u017c\u0119, czy przegram, os\u0142abi\u0119 si\u0119 na przysz\u0142o\u015b\u0107. Kr\u00f3l bowiem mo\u017ce natychmiast zebra\u0107 nowe wojsko. O wiele lepiej jest dla nas znie\u015b\u0107 to teraz cierpliwie i, o ile to mo\u017cliwe, w inny spos\u00f3b szkodzi\u0107 tym pysza\u0142kom bez wi\u0119kszej dla nas straty&#8221;. W ten spos\u00f3b uspokoi\u0142 niepow\u015bci\u0105gliwe zapa\u0142y wojownik\u00f3w, lecz nie dopi\u0105\u0142 bynajmniej swego celu, by nam zgotowa\u0107 trudno\u015bci w czasie tej wyprawy. Jakkolwiek ci\u0105g\u0142e ulewy deszczowe op\u00f3\u017ani\u0142y poch\u00f3d naszych, niemniej zadali oni nieprzyjacio\u0142om du\u017ce straty woko\u0142o. Wreszcie, spustoszywszy wzd\u0142u\u017c i wszerz ca\u0142\u0105 okolic\u0119, Czesi powr\u00f3cili do domu, nasi za\u015b wycofali si\u0119 szcz\u0119\u015bliwie przez Milsko do \u0141aby i donie\u015bli kr\u00f3lowi przez pos\u0142\u00f3w, i\u017c powracaj\u0105 z dobrymi rezultatami. Kr\u00f3l, kt\u00f3ry z Bo\u017c\u0105 pomoc\u0105 ju\u017c przychodzi\u0142 do zdrowia, przyj\u0105\u0142 pos\u0142\u00f3w i przyby\u0142ych w \u015blad za nimi rycerzy z wielk\u0105 serdeczno\u015bci\u0105 w Merseburgu, a arcybiskup Tagino, kt\u00f3ry rozsta\u0142 si\u0119 poprzednio z kr\u00f3lem w Strzale i obchodzi\u0142 \u015bwi\u0119to Legionu Tebaidzkiego w Magdeburgu, przyby\u0142 tam tak\u017ce w dobrym zdrowiu.<\/p><\/blockquote>\n<h3>Thietmar VII.20<\/h3>\n<blockquote><p>Sed antequam haec omnia cesar compsriret, multum sollicitus, quamvis parvo uteretur excercitu, tamen potestative, quamdiu voluit, in hiis partibus fuit; et tunc reversus ad pagum, qui Diadesisi dicitur, venit in angusto, pro dolor! castra metatus loco, ubi nullus, excepto apum magistro, qui ibidem tunc interfectus est, sedit. Bolizlavus autem audiens imperatorem aliam, quam intraret, viam hinc exiturum, iuxta Oderam omnimodis sua firmavit. Sed cum hunc iam abisse comperiret, magnam peditum multitudinem ad locum, ubi noster consedit exercitus, premisit, precipiens eis, si aliqua oportunitas sibi accidisset, huius saltem aliquam partem ledere temptaret. Insuper abbatem suum Tuni nomine simulata pace ad caesarem misit, qui protinus ab eo explorator esse cognoscitur et ibidem, quousque omnis pene exercitus factis in precedenti nocte pontibus paludem transcenderet preiacentem, detinetur.<\/p>\n<p>Zanim si\u0119 cesarz dowiedzia\u0142 o tym wszystkim, trzyma\u0142 si\u0119 silnie, jak d\u0142ugo chcia\u0142, w tych stronach, cho\u0107 bardzo si\u0119 martwi\u0142 ma\u0142\u0105 ilo\u015bci\u0105 \u017co\u0142nierzy, kt\u00f3r\u0105 rozporz\u0105dza\u0142. Kiedy w drodze powrotnej przyby\u0142 do kraju Dziadoszan, rozbi\u0142, na swoje nieszcz\u0119\u015bcie, ob\u00f3z w pewnym ciasnym pustkowiu, kt\u00f3rego jedynym mieszka\u0144cem by\u0142 pewien hodowca pszcz\u00f3\u0142, p\u00f3\u017aniej zreszt\u0105 zabity. Boles\u0142aw tymczasem dowiedziawszy si\u0119, \u017ce cesarz obra\u0142 inn\u0105 drog\u0119 powrotu, ni\u017c t\u0119, kt\u00f3r\u0105 przyby\u0142, umocni\u0142 na wszelki spos\u00f3b swoje terytorium nad Odr\u0105. A gdy zawiadomiono go, \u017ce cesarz ju\u017c si\u0119 wyni\u00f3s\u0142, wys\u0142a\u0142 wielk\u0105 liczb\u0119 pieszych do miejsca, w kt\u00f3rym obozowa\u0142o wojsko, z rozkazem, by starali si\u0119 cho\u0107 cz\u0119\u015b\u0107 tego\u017c zniszczy\u0107, je\u017celi nadarzy si\u0119 do tego korzystna okazja. Poza tym wys\u0142a\u0142 do cesarza swojego opata, imieniem Tuni, z udanymi propozycjami pokojowymi. Cesarz jednak rozpozna\u0142 w nim zaraz szpiega i zatrzyma\u0142 go, dop\u00f3ki ca\u0142e wojsko nie przesz\u0142o przez znajduj\u0105ce si\u0119 na drodze bagna przy pomocy most\u00f3w u\u0142o\u017conych poprzedniej nocy.<\/p><\/blockquote>\n<h3>Thietmar VII.21<\/h3>\n<blockquote><p>Tunc ille, monachus habitu, sed dolosa vulpis in actu et ob hoc amatus a domino, redut; et imperator Geroni archiepiscopo et Geroni inclito marchioni ac Burchardo palatino comiti residuos committens progreditur et, ut se solito cautius circumspicerent, ortatur. Post hoc ab hostibus prope in silva latentibus magnus clamor ternis mugitibus attollitur, et mox nostrum agmen sagittariis intermixtim currentibus ab hiis appetitur. Quibus primo conflictu secundoque fortiter resistunt et ex eis multos palantes occidunt. Set fugientibus quibusdam ex nostris confortati hostes glomerantur et nostros iterum incurrentes dissipant et separatos sagittis fallentibus perdunt. Gero autem archiepiscopus et Burchardus comes vulneratus vix evadentes cesari haec referebant. Liudulfus autem iuvenis cum paucis capitur, et Gero ac Fo\u0142cmarus comites cum CC militibus optimis occisi spoliati sunt, quorum nomina et animas Deus omnipotens misericorditer respiciat; et nos, quorum culpa hii tunc oppetiere, sibi per Christum reconciliet et, ne quid tale ulterius paciamur, clemens custodiat.<\/p>\n<p>Wtedy dopiero powr\u00f3ci\u0142 \u00f3w mnich z powierzchowno\u015bci, a chytry liszka z czyn\u00f3w swoich i za to przez swego pana tak lubiany. Cesarz pod\u0105\u017cy\u0142 naprz\u00f3d i powierzywszy pozosta\u0142e wojsko arcybiskupowi Geronowi, znakomitemu margrabiemu Geronowi oraz palatynowi Burchardowi, zaleci\u0142 im, aby zachowali wi\u0119ksze, ni\u017c zazwyczaj, \u015brodki ostro\u017cno\u015bci. Po pewnym czasie nieprzyjaciele ukryci w pobliskim lesie wznie\u015bli potr\u00f3jny okrzyk i zaraz potem rzucili si\u0119 na nasze wojsko z \u0142ucznikami, kt\u00f3rzy nadbiegli w zamieszaniu. Nasi dzielny stawiali op\u00f3r przy pierwszym i drugim ataku i zabili wielu spo\u015br\u00f3d nadbiegaj\u0105cych. Lecz nieprzyjaciele, nabrawszy otuchy na widok ucieczki niekt\u00f3rych spo\u015br\u00f3d naszych, zwarli si\u0119 i uderzywszy powt\u00f3rnie rozp\u0119dzili wszystkich i wybili pojedynczo przy pomocy zdradzieckich strza\u0142. Arcybiskup Gero i ranny palatyn Burchard ledwie uszli z \u017cyciem i donie\u015bli o tym cesarzowi. M\u0142odociany Ludolf dosta\u0142 sti\u0119 z garstk\u0105 do niewoli. Polegli i ze zbroi odarci zostali: grafowie Gero i Folkmar oraz dwustu najprzedniejszych rycerzy, o kt\u00f3rych imionach i duszach niechaj B\u00f3g wszechmog\u0105cy w swym mi\u0142osierdziu pami\u0119ta! Nam za\u015b, z kt\u00f3rych winy oni polegli, niechaj B\u00f3g przebaczy w imi\u0119 Chrystusa i chroni nas \u0142askawie, by\u015bmy nie doznali czego\u015b podobnego w przysz\u0142o\u015bci!<\/p><\/blockquote>\n<h3>Thietmar VII.59<\/h3>\n<blockquote><p>Dum haec aguntur, Miseco, Bolizlavi filius, Boemiam absencia Othelrici ducis sui minus solito repugnantem cum X legionibus invadens, duos dies predatur eandem et cum innumeribili captivorum multitudine reversus patrem gaudiis replevit inmensis. Cesar vero cum excercitu suo et Boemiorum atque Liuticiorum comitatu inmenso obvia quaeque devastans V. Id. Aug. ad urbem Gloguam, ubi Bolizlavus cum suis eos prestolatur, sollicitus venit et provocantem inter sagittarios latitantes hostem nostros persequi prohibuit. Inde electas ab exercitu valido XII legiones ad urbem Nemzi, eo quod a nostris olim sit condita, dictam premisit, quae habitatoribus hiis venturum preoccuparent auxilium. Quibus castra metatis hostes adventare rumor indixit; et in nocte tenebrosa \u00e4c in magna imbrium effusione hos ledere nequaquam valentes, quosdam effugarunt nonnullosque civitatem intrare inviti paciebantur. Posita est autem haec in pago Silensi, vocabulo hoc a quodam monte nimis excelso et grandi olim isibi indito; et hic ob qualitatem suam et quantitatem, cum execranda gentilitas ibi veneraretur, ab incolis omnibus nimis honorabatur.<\/p>\n<p>Podczas tych wydarze\u0144 syn Boles\u0142awa Mieszko wtargn\u0105\u0142 z 10 legiami do Czech, kt\u00f3re wskutek nieobecno\u015bci ksi\u0119cia Udalryka mniejszy, ni\u017c zwykle mog\u0142y stawi\u0107 op\u00f3r. Przez dwa dni pl\u0105drowa\u0142 on kraj i powr\u00f3ciwszy z nieprzebranym t\u0142umem je\u0144c\u00f3w wielk\u0105 sprawi\u0142 rado\u015b\u0107 ojcu. Oburzony tym cesarz wyruszy\u0142 ze swoim wojskiem oraz znacznymi posi\u0142kami Czech\u00f3w i Lucic\u00f3w; pustosz\u0105c wszystko po drodze dotar\u0142 9 sierpnia do grodu G\u0142ogowa, gdzie oczekiwa\u0142 go ze swymi wojami Boles\u0142aw, lecz zabroni\u0142 naszym \u015bciga\u0107 nieprzyjaciela, kt\u00f3ry ukrywszy doko\u0142a \u0142ucznik\u00f3w wyzywa\u0142 do walki. Nast\u0119pnie wys\u0142a\u0142 przodem dwana\u015bcie legij, wybranych z g\u0142\u00f3wnej si\u0142y zbrojnej, do grodu Niemczy, kt\u00f3ry st\u0105d sw\u0105 nazw\u0119 wywodzi, \u017ce niegdy\u015b przez nas zosta\u0142 za\u0142o\u017cony. Ich zadaniem by\u0142o odci\u0105\u0107 pomoc, kt\u00f3ra mia\u0142a nadej\u015b\u0107 dla tamtejszej za\u0142ogi. Kiedy owe legie rozbi\u0142y ob\u00f3z, gruchn\u0119\u0142a wie\u015b\u0107, i\u017c zbli\u017ca si\u0119 nieprzyjaciel. Nie mog\u0105c zada\u0107 mu wi\u0119kszej kl\u0119ski z powodu ciemno\u015bci nocy i ulewnego deszczu zdo\u0142a\u0142y one przep\u0119dzi\u0107 tyko cz\u0119\u015b\u0107 jego wojsk, cz\u0119\u015b\u0107 za\u015b pu\u015bci\u0142y wbrew swej woli do grodu. Gr\u00f3d ten le\u017cy w kraju \u015bl\u0105skim, kt\u00f3ry nazw\u0119 t\u0119 otrzyma\u0142 niegdy\u015b od pewnej wielkiej i bardzo wysokiej g\u00f3ry. Owa g\u00f3ra wielkiej doznawa\u0142a czci u wszystkich mieszka\u0144c\u00f3w z powodu swego ogromu oraz przeznaczenia, jako \u017ce odprawiano na niej przekl\u0119te poga\u0144skie obrz\u0119dy.<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>opublikowano: 2024-06-18, ostatnia aktualizacja: 2024-06-18 Kronika biskupa merseburskiego Thietmara powstawa\u0142a w latach 1012-1018. Informacje o wydarzeniach dziej\u0105cych si\u0119 na terenach Dziadoszan przekazane s\u0105 w kronice pod niniejszymi datami: IV.45 &#8211; 1000: Boles\u0142aw wyje\u017cd\u017ca na spotkanie Ottona III docieraj\u0105cego do siedzib Dziadoszan od strony kraju Milczan i podejmuje go w przygotowanej wcze\u015bniej kwaterze w miejscowo\u015bci Ilua&#8230;.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":2041,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-2070","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2070","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2070"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2070\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3191,"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2070\/revisions\/3191"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/2041"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chruscielowisko.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2070"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}